Leonardo Padura : tournée en France avec ses « Hérétiques »
Posté par M P
L’écrivain de Mantilla, La Havane, Leonardo Padura part en tournée en France, à l’occasion de la sortie de son nouveau livre, « Hérétiques », toujours chez Métailié. Du 17 au 27 septembre, il ira à la rencontre de ses lecteurs, anciens et nouveaux, de Strasbourg à Pau, en passant par Paris, Toulouse, etc.
Le roman figure dans la première sélection du Prix Médicis –Etranger, qui sera décerné le 4 novembre.
Par ailleurs, l’écrivain cubain a fait savoir qu’il interrompait pour le moment sa collaboration au blog « Voces desde Cuba » de BBC Mundo, considérant que le travail d’écrivain et celui de journaliste sont devenus pour lui difficiles à mener de front. Il s’explique sur http://www.laopinion.com/bbc/20140911/Entre-el-periodismo-y-la-literatura&sref=mn
Lire également l’article publié par le Blog du Monde .http://america-latina.blog.lemonde.fr/2014/09/17/le-romancier-leonardo-padura-sur-tous-les-fronts-a-cuba-et-ailleurs/
Le tour de France de Leonardo Padura : étapes et dédicaces en septembre 2014
Pour le tour de France de Leonardo Padura, qui vient de publier Hérétiques chez Métailié, voir :
http://editions-metailie.com/auteur/leonardo-padura/
Leonardo Padura figure dans la première sélection des 15 auteurs étrangers en lice pour le Prix Médicis-Etranger, qui a été publiée le 12 septembre par le jury. Les Prix Médicis Littérature française et Littérature étrangère seront décernés le 4 novembre. Une deuxième sélection sera publiée le 9 octobre.
En 2013, le Médicis Etranger avait été attribué au journaliste néerlandais Toine Heijmans pour son premier roman « En mer » (Bourgois) [Marie Darrieussecq avait reçu le Prix Médicis pour « Il faut beaucoup aimer les hommes », chez POL].
Voici la première sélection 2014 pour le Médicis Etranger (par ordre alphabétique des 15 auteurs) :
-
Margaret Atwood, "MaddAddam" (Robert Laffont), traduit de l'anglais
(Canada) par Patrick Dusoulier.
- Lily Brett, "Lola Bensky" (La grande ourse), traduit de
l'anglais (Australie) par Bernard Cohen.
- Sonali Deraniyagala, "Wave" (Kero), traduit de l'anglais (GB) par
Camille de Peretti.
- Mohsin Hamid, "Comment s'en mettre plein les poches en Asie
mutante" (Grasset) traduit de l'anglais (Pakistan) par Bernard
Cohen.
- Vladimir Lortchenkov, "Des 1001 façons de quitter la
Moldavie" (Mirobole), traduit du russe par Raphaëlle Pache.
- Ursula Krechel, "Terminus Allemagne" (Carnets Nord
/Montparnasse), traduit de l'allemand par Barbara Fontaine.
- Anthony Marra, "Une constellation de phénomènes vitaux" (J.C.
Lattès), traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Dominique Defert.
- Antonio Moresco, "La petite lumière" (Verdier), traduit de
l'italien par Laurent Lombard.
- Maxime Ossipov, "Histoires d'un médecin russe" (Verdier) traduit du
russe par Éléna Rolland.
- Leonardo Padura, "Hérétiques" (Metailié), traduit de l'espagnol
(Cuba) par Elena Zayas.
- Peter Stamm, "Tous les jours sont des nuits" (Bourgois), traduit
de l'allemand par Pierre Deshusses.
- James Salter, "Et rien d'autre"
(L'Olivier), traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Marc Amfreville.
- Zeruya Shalev, "Ce qui reste de nos vies" (Gallimard), traduit
de l'hébreu par Laurence Sendrowicz.
- Juan Gabriel Vasquez, "Les réputations" (Seuil), traduit de
l'espagnol (Colombie) par Isabelle Gugnon.
- Evie Wyld, "Tous les oiseaux du ciel" (Actes Sud), traduit de
l'anglais (Australie) par Mireille Vignol. (mp)